prosze o pomoc w przetlumaczeniu (edytowane)

Pomoc w prostych tłumaczeniach zwrotów i słówek.
prosze o pomoc w przetlumaczeniu (edytowane)

20 maja 2009 13:17

Dotarlo to do mnie listem poleconym.
.za ewentualne bledy przepraszam.

opsigelse af vilkår hidrørende fra tidligere lokalaftaler mv. fra langvadam distribution
der er nu gået godt til.
B.S. Distribution er medlem af danskie mediers arbejdsgiverforening og det det betyder, at budoverenskomsten for hovedstaden er gældende i vores virksomhed. vi vil således naturligvis også respektere og behandle dit ansættelsesforhold i henhold til denne overenskomst.

imitlertid har igennem de sidste godt 2 uger stået overfor en række udfordringer med hensyn til bland andet tiden på de enkelte distrikter. vi har samtidig haft en række drøftelser med dels jeres tidligere arbejdsgiver Sven Pedersen fra Langvadam Distribution
dels medtillidsrepræsentant Karsten Nielsen med henblik på afklaring af hvilke kollektive aftaler og kutymer der var gældende i Langvadam Distribution ApS. Disse drøfterse har imidlertid ikke ført til en entyding konklusion, hvorfor vi d.d. overfor dit forbund og din tillidsrepræsentant har frasagt os det kollektive aftalegrundlag som Langvadam Distribution ApS har væretomfattet af, herunder lokalaftaler og kutymer kendte såvel som ukendte.
Den frasigelse sf det kollektive aftalegrundlag, der er sket d.d. overfor dit forbund og din tillidsrepræsentant indebærer for dig at individuelle vilkår overgår til dig som individuelle rettigheder i dit ansættelsesforhold.
Det indebærer, at B.S. Distributionhermed opsiger disse ovenstående vilkår overfor dig og dine tidligere kollegaer i Langvadam Distribution ApS. Vi har valgt at opsigelsen sker med godt 6 måneders varsel således at søndag den 22, november 2009 vil være sidste dag hvor du vil blive aflønnet i henhold til ovestående
vi kan samtidig oplyse at du indenfor nærmeste fremtid vil modtage et ansættelses bevis, der beskriver dine aktuelle vilkår i B.S. Distribution
Afslutningsvis vil vi endnu engang byde dig velkommen i B.S. Distribution og takke for et godt samarbejde igennem de sidste godt 2 uger.
Załączniki
list polecony.jpg
list polecony
list polecony.jpg (14.98KiB)Przejrzano 2589 razy
monaka76
Posty:6
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: prosze o pomoc w przetlumaczeniu (edytowane)

20 maja 2009 20:48

Troche to za dlugie wiec napisze o co chodzi.Twoja firme przejela inna firma - w poprzedniej mieliscie wynegocjowana umowe branzowa dotyczaca warunkow,wynagrodzenia,czasu itd.Nowi wlasciciele nie mogli dogadac sie z wasza organizacja i mezem zaufania-dlatego wypowiedzieli wszelkie obowiazujace was obecnie warunki z 6-cio miesiecznym okresem wypowiedzenia do listopada.Wkrotce otrzymasz pismo o obowiazujacych warunkach.
Dodam od siebie ze od listopada zaczna obowiazywac nowe normy-w obecnej sytuacji spodziewac sie mozna przykrecenia sruby.
To nie jest wypowiedzenie pracy tylko warunkow pracy-wspominaja ze byly jakies problemy z czasem na niektorych trasach-nie pisza nic o wynagrodzeniu w przyszlosci a do listopada ma byc w/g starych umow.Nie wykluczam ze po zniesieniu ograniczen beda rozgladac sie za tansza sila robocza - zmiana wlascicieli moze tez byc pro-forma zeby zerwac dotychczasowa umowe,ktora gwarantowala takie a nie inne wynagrodzenie.
BBB
Posty:52
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: prosze o pomoc w przetlumaczeniu (edytowane)

20 maja 2009 22:51

Bardzo, bardzo dziekuje.
monaka76
Posty:6
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Wróć do „Tłumaczenia”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 14 gości