prosba o przetlumaczenie

Pomoc w prostych tłumaczeniach zwrotów i słówek.
prosba o przetlumaczenie

27 maja 2009 18:35

:D Vi har modtaget en ansogning fra dig/jer om bolig i Ishoj. Nar vi i Ishoj anviser boliger, sker det altid ud fra en konkret og individuel vurdering af den enkeltes bolig-behov.


Vi vil kontakte dig/jer, nar vi for mulighed for at anvise dig/jer en bolig. Vi skal samtidig op-lyse om, at Kommunen kun giver et begraenset antal boligtilbud ud fra de kriterier som du/I har angivet pa din/jeres ansogning.


Det er vigtigt, at du/I vedlaegger de bilag, som er relevant for din/jeres ansogning. Det drejer sig for eksempel om= lonsedler, regnskab for selvstaedige erhvervsdrivende, separations-eller skilsmissebevilling, restanceattest. Du skal altid sorge for, at din/jeres ansogning er opdateret med dokumentation. Hvis der for eksempel sker en aendring i din/jeres indkomst, hvis du/i bliver gift, far et barn eller lignende, sa skal du/i sende oplysningerne til os.
Uff to na tyle i przepraszam za bledy. Z gory serdecznie dziekuje
To be, or not to be... Thats is the question...
to ja
Posty:39
Rejestracja:01 sty 1970 02:00
Lokalizacja:Kopenhaga

Re: prosba o przetlumaczenie

27 maja 2009 19:10

Otrzymali wasz wniosek o przydzial mieszkania w Ishoi.Przydzialy sa udzielane zawsze na podstawie konkretnej oceny danego przypadku.Zaznaczaja ze maja malo mieszkan na przypadki jak wasze.Jesli jakies bedzie z czasem to je wam przedstawia.Przypominaja ze nalezy zawsze dolaczac aktualna dokumentacje jak-zarobki,zadluzenie,status rodzinny itp.jesli w trakie oczekiwania zajda zmiany nalezy ich powiadomic.
Standartowa odpowiedz-trzeba czekac chyba ze pojawia sie nowe okolicznosci,ktore przesuna was w kolejce.
BBB
Posty:52
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Wróć do „Tłumaczenia”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 89 gości