Prosze o przetlumaczenie!!

Pomoc w prostych tłumaczeniach zwrotów i słówek.
Prosze o przetlumaczenie!!

06 cze 2009 13:13

Inden der traeffes afgørelse i denne sag,har du ret til at blive hørt.
Hvis du har bemaerkninger eller indsigelser til ovenstående,skal du sende dem til os,så vi har dem senest 11-06-2009.Vi vil hereefter vurdere om du står til rådighed for arbejdsmarkedet.
Du vil modtage en afgørelse fra ydelscentret.Denne afgørelse vil vaere bestemmende,for den fortsatte udbetaling af din ydelse.Du vil samtidig få tilsendt en klagevejledning.
Hvis vi ikke inden11-06-2008 har hørt fra dig ,vil vi traeffe en afgørelse ud fra de oplysninger,vi ligger inde med.


Prosze o przetlumaczenie z gory dziekuje.
miron
Posty:3
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: Prosze o przetlumaczenie!!

11 cze 2009 20:10

to bedzie ciezko dla mnie ale postaram sie

zanim bedzie podjeta decyzja ( przez nas ) masz prawo ( do powiedzenia swojego zdania w tej sprawie ) abysmy wysluchali cie
jesli masz jakies zapatrywania albo zmiany do wyzej zamienionego to wyslij to do nas, abysmy to mieli najpozniej 11 czerwca 2009 i po tym zadecydujemy czy jestes do dyspozycji na rynku pracy
dostaniesz odpowiedz od centrum przydzielajacego zapomoge. te postanowienie bedzie decydujace tych kontynulowanych wyplat ( w tym znaczeniu ) zasilku
jednoczesnie otrzymasz instrukcje w jaki sposob mozesz odwolac sie od podjetej przez nas decyzjii
jesli nie uslyszymy nic od ciebie do 11. czerwca to sami zadecydujemy w tej sprawie biorac pod uwage te informacje co juz mamy

miej wiecej bezposrednio przetlumaczylem ale musialem zmienic troche forme i dodac inne slowa abys to lepiej zrozumial
valby
Posty:15
Rejestracja:01 sty 1970 02:00
Lokalizacja:Kopenhaga

Re: Prosze o przetlumaczenie!!

11 cze 2009 20:51

dziekuje Tobie bardzo serdecznie.pozdrawiam
miron
Posty:3
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Wróć do „Tłumaczenia”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 49 gości