[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/phpbb/session.php on line 561: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/phpbb/session.php on line 617: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
polonia.dk •Tłumaczenie
Strona 1 z 1

Tłumaczenie

: 11 lut 2010 17:55
autor: bartek393
Cześć.
Może mi ktoś pomóc z interpretacją słowa
Jeg ønsker
- czy to moge przetłumaczyć sobie jako: ja życzę sobie??
- czy jest jakieś onne tłumaczenie
z góry dziękuje

Re: Tłumaczenie

: 14 lut 2010 12:57
autor: bartek393
oraz, jaka jest kolejnośc przy budowaniu zdań: w czasie przyszłym, teraźniejszym i przeszłym jak i pytającym, mógłbym prosić o przykłady :))) dziekuje

Re: Tłumaczenie

: 14 lut 2010 13:13
autor: socjopata
ønsker oznacza zyczyc, jesli chcesz powiedziec, ze zyczysz sobie, musisz dodac zaimek zwrotny:
jeg ønsker mig
du ønsker dig
hun ønsker sig

ale "ja zycze tobie wszystkiego najlepszego": jeg ønsker dig alle bedste fremover.

Nie bardzo rozumiem pytanie o budowe zdan. Normalnie zdanie sklada sie z podmiotu, orzeczenia i reszty, niezaleznie od czasu. Przy okazji, czasu przyszlego w dunskim nie ma, juz Ci to pisalem poprzednio, wyraza sie to innymi formami, m.in. przy pomocy "skal".

Co do budowy, rozpatrzmy ja na przykladzie zdania "Ja uwielbiam pomidory".

Jeg elsker tomater. Jesli dookreslasz dopelnienie, to oczywiscie wchodzi to miedzy czasownik a dopelnienie, czyli:
Jeg elsker store, røde tomater. (duze, czerwone)
Jeg elsker tomater meget. (bardzo)
Jeg elsker tomater, især om sommeren. (zwlaszcza w lecie).
Jeg elsker ikke tomater. (przeczenie)

Pytanie tworzy sie tez prosto:
Hvad elsker du?

Re: Tłumaczenie

: 15 lut 2010 19:47
autor: bartek393
dzięki socjopata :-))
w razie kolejnych nie jasności ;-)) dam Ci znac :-)))

Re: Tłumaczenie

: 16 lut 2010 18:34
autor: socjopata
Jakby mnie zbanowali, pisz na gg:
8973031