stawiam na idiomy?! pomocy

Pomoc w prostych tłumaczeniach zwrotów i słówek.
stawiam na idiomy?! pomocy

11 lis 2010 11:43

Mam kilka zwrotow do przetlumaczenia na j.szwedzki,ale ciezko mi je zinterpretowac,a wlasciwie przetluamczyc tak,by miec pewnosc,ze jest to prawidlowa opcja. Prosze o pomoc, moge byc dluzna piwo:)
At stikke en finger i jorden
Et åbent spørgsmål - czyzby to byla kwestia otwarta?
Ikke at kunne se skoven for bare træer
At gå fra søvsen
kloopz
Posty:3
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: stawiam na idiomy?! pomocy

11 lis 2010 16:36

to lubię:

At stikke en finger i jorden - forsigtigt sondere stemningen et sted,np. før du stiller krav om lønforhøjelse, må du hellere stikke en finger i jorden - (ostrożnie zbadać położenie/sytuację po polsku mówi się chyba "najpierw muszę wybadać grunt"), troche podobne do "at se hvordan landet ligger" - zbadać jak się sprawy mają"
Et åbent spørgsmål - masz rację: udtryk for at noget ikke er fuldt besvaret el. besluttet, np. det er et åbent spørgsmål om ministeren vil gå af efter uroen
Ikke at kunne se skoven for bare træer -udtryk for at man ikke kan få øje på helheden fordi man hæfter sig ved enkelthederne (nie móc ogarnąć całości przez nadmierne przywiązanie wagi do szczegółów)
At gå fra søvsen = at gå fra forstanden, blive vanvittig, blive skør, miste kontrollen, np. er du gået fra søvsen! - oodbiło ci!

Pozdr
Tłum. przysięgły j. duńskiego
www.dwulat.com
Andyandy
Posty:115
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: stawiam na idiomy?! pomocy

11 lis 2010 16:39

O prosze,konkrety i nawet omowienie po dunsku. Dziekuje bardzo. Nu blir det bara att preparera till svenska, tusen tack en gång till!
kloopz
Posty:3
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Wróć do „Tłumaczenia”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 38 gości