moze i tym razem mi sie uda:)

Pomoc w prostych tłumaczeniach zwrotów i słówek.
moze i tym razem mi sie uda:)

19 lis 2010 21:45

ostatnio udalo mi sie uzyskac rzetelna pomoc,wiec bylabym wrecz szczesliwa,gdyby i tym razem ktos mi pomogl w przetlumaczeniu na j.polski. Zdaje sobie jednoczesnie sprawe z tego,ze moge jedynie podziekowac lub zaprosic na piwo do Sztokholmu. Jedziemy- co moga znaczyc ponizsze wyrazenia?
1.afstumpethed (… forsøgte således at dække sin afstumpethed bag mediekritiske fraser …)
2.jordisk chance (..og ikke havde nogen jordisk chance for at undslippe, selv om han gerne ville..)
3...Golfkrigen fik aldrig nogen episk dimension, den blev ikke til nogen fortælling...

dodatkowo nieco dluzszy fragment, zatrwazajacy wrecz:
«. Jeg selv har engang været i nærheden af en krig, tilstrækkeligt tæt på til at lære, at billeder ingenting fortæller, og at der er en uoversættelig kløft mellem krigens virkelighed og tv-skærmens gengivelse af den.
Men veteranens pointe er en anden: Heller ikke krigskorrespondenten kommer tæt på krigen, skønt han måske skriver gribende og indlevede førstehåndsberetninger fra den. For der venter altid et fly hjem til en tilværelse, der er uberørt af krigen.
Vi vil aldrig kunne forstå, hvordan det er at være fanget i krigens fælde. Men der er én ting, vi er nødt til at forstå. De, der har prøvet det, glemmer det aldrig. De deler ikke vores livssyn, at vi alle er tilskuere foran en skærm, og at vi derfor ikke rigtig kan tage stilling, fordi vi tvivler på den virkelighed, skærmen viser.

De er ikke indbyggere i cyberland. De tvivler ikke på virkeligheden, og de har deres lidelser som bevis. Vi glemte den første Golfkrig, og fordi vi glemte den, lærte vi heller ikke noget af den. Resultatet ser vi nu.
kloopz
Posty:3
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: moze i tym razem mi sie uda:)

20 lis 2010 01:29

Uha ikke nemt :-)

1.afstumpethed (… forsøgte således at dække sin afstumpethed bag mediekritiske fraser …)
Idiom - tu mozna przetlumaczyc jako zdegenerowany np. 4-krotny morderca byl calkowicie zdegenerowanym osobnikiem - en der har slået 4 mennesker ihjel er total afstumpet

Próbowal pokryc swoja degeneracje medie-krytycznymi frazesami

2.jordisk chance (..og ikke havde nogen jordisk chance for at undslippe, selv om han gerne ville..)
I znowu idiom - ziemska szansa, w znaczenie nie mial absolutnie zadnej szansy

3...Golfkrigen fik aldrig nogen episk dimension, den blev ikke til nogen fortælling...
Wojna (w zatoce Golf) nigdy nie miala epickiego wymiaru, nigdy nie zmienila sie w opowiesc..
Takie troche górnolotne :-)

Reszta jutro bo juz zasypiam przy klawiaturze
:-)
Dobranoc
niamniam
Posty:286
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: moze i tym razem mi sie uda:)

20 lis 2010 12:27

Uzupełniająco: 1 i 2 wklejam z Nudansk'a:
1. AFSTUMPET: som er blevet sløvet og brutaliseret = UFØLSOM fx et moralsk afstumpet individ · han var helt afstumpet af stofmisbrug ;
afstumpethed - degeneracja (zwyrodnienie)
mediekritisk - to szwedzkie słówko = krytyczny wobec/krytycznie nastawiony do mediów
2. ikke have en jordisk chance: ikke have nogen chance overhovedet, np.han havde ikke en jordisk chance for at vinde = nie mieć cienia szansy;
undslippe - wymknąć się
3. at blive til fortællig = stać się osobnym rozdziałem (zająć osobne/szczególne miejsce) w historii (+/- na podstawie przykładów w google)

Poniżej surowe tłum. tekstu [do druku trzeba by to jeszcze dopieścić]:
Sam(-a-?) byłe/a/m kiedyś blisko wojny, wystarczająco blisko, aby się nauczyć, że zdjęcia nie opowiadają niczego i że jest niewytłumaczalna przepaść między rzeczywistością wojny a relacją na ekranie tv.

Jednak puenta/podsumowanie weterana wojny jest inne: Nawet i korespondent wojenny nie jest blisko wojny, chociaż być może pisze poruszające i zaangażowane [tzn wczuwa się] relacje z pierwszej ręki. Albowiem na niego zawsze czeka samolot do domu, do życia [bytu] niedotkniętego wojną.

Nigdy nie zrozumiemy, jak to jest dostać się do niewoli na polu walki. Jest jednak jedna rzecz, którą powinniśmy zrozumieć. Ci, którzy tego doświadczyli [spróbowali] nigdy tego nie zapomną. Oni nie postrzegają życia tak jak my, my wszyscy jesteśmy widzami przed ekranem telewizora i dlatego tak naprawdę nie potrafimy zająć stanowiska, bo nie wierzymy [wątpimy] w rzeczywistość pokazywaną na ekranie.

To nie mieszkańcy wirtualnego kraju. Oni nie wątpią w rzeczywistość [w to co się dzieje wokół], a na dowód tego mają swoje cierpienia. Zapominamy o pierwszej wojnie w Zatoce, a skoro zapominamy, niczego się z niej nie nauczymy. [Jaki jest tego] rezultat, teraz widzimy.
Tłum. przysięgły j. duńskiego
www.dwulat.com
Andyandy
Posty:115
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: moze i tym razem mi sie uda:)

21 lis 2010 00:58

"Vi vil aldrig kunne forstå, hvordan det er at være fanget i krigens fælde"

Tu nie chodzi o dostanie sie do niewoli ale przenosnie cos w rodzaju: byc zlapanym w sidla/sieci wojny, jak to jest kiedy jest sie w srodku (wojny), doslownie byc zlapanym w pulapke wojny ale po polsku nie ma to sensu.
niamniam
Posty:286
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: moze i tym razem mi sie uda:)

21 lis 2010 13:51

Tłum. przysięgły j. duńskiego
www.dwulat.com
Andyandy
Posty:115
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Wróć do „Tłumaczenia”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 19 gości