udekoruj domn i dekoracje wnętrz
słownik internetowy tłumaczy mi to na dekorere huset i Interior Decoration
ale musze być na 100% pewna,że to jest poprawna forma -prosze o pomc
pozdrawiam
prosze o prztłumaczenie jednego zwrotu
Re: prosze o prztłumaczenie jednego zwrotu
Co masz na mysli piszac :"dekoracja domu"? Urzadzanie wnetrz czy np. swiateczna czy sylwestrowa dekoracja? Tlumaczenie jest poprawne ale dla mnie niedunskie no i..idiotyczne. W Danii sie czesto uzywa: (tu mozna sie zareklamowac zwrotem, tytulem itp i zawsze jako pomoc w...) "hjælp til at indrette lejlighed (mieszkanie) albo hus/villa (dom) "hjælp til at løse diverse indretningsopgaver". "Pomoc" bo klient bedzie aktywnie wmieszany w to zadanie: to jest bardziej dla nich pasujace 

Re: prosze o prztłumaczenie jednego zwrotu
Udekoruj dom bedzie po dunsku znaczylo: zawies kokardki na balkonie, wymaluj kwiatki na zewnetrznych scianach - czyli idiotyzm jak restore napisal.
Indretning to najbardziej pasujace okreslenie.
Indretning to najbardziej pasujace okreslenie.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 12 gości