[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/phpbb/session.php on line 561: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/phpbb/session.php on line 617: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
polonia.dk •prosze o prztłumaczenie jednego zwrotu
Strona 1 z 1

prosze o prztłumaczenie jednego zwrotu

: 09 lis 2012 13:56
autor: kamila85
udekoruj domn i dekoracje wnętrz
słownik internetowy tłumaczy mi to na dekorere huset i Interior Decoration
ale musze być na 100% pewna,że to jest poprawna forma -prosze o pomc

pozdrawiam

Re: prosze o prztłumaczenie jednego zwrotu

: 09 lis 2012 14:23
autor: restore
Co masz na mysli piszac :"dekoracja domu"? Urzadzanie wnetrz czy np. swiateczna czy sylwestrowa dekoracja? Tlumaczenie jest poprawne ale dla mnie niedunskie no i..idiotyczne. W Danii sie czesto uzywa: (tu mozna sie zareklamowac zwrotem, tytulem itp i zawsze jako pomoc w...) "hjælp til at indrette lejlighed (mieszkanie) albo hus/villa (dom) "hjælp til at løse diverse indretningsopgaver". "Pomoc" bo klient bedzie aktywnie wmieszany w to zadanie: to jest bardziej dla nich pasujace :)

Re: prosze o prztłumaczenie jednego zwrotu

: 09 lis 2012 16:31
autor: niamniam
Udekoruj dom bedzie po dunsku znaczylo: zawies kokardki na balkonie, wymaluj kwiatki na zewnetrznych scianach - czyli idiotyzm jak restore napisal.

Indretning to najbardziej pasujace okreslenie.