Z duńskiego na polski

Pomoc w prostych tłumaczeniach zwrotów i słówek.
Z duńskiego na polski

18 sie 2008 14:45

Szanowni Państwo,

jestem historykiem i aktualnie prowadzę badania poświecoen Andrzejowi Kochcickiemu (1567-1634), właścicielowi Lulbińca i Koszęcina, mecenasowi wielu znanych ślaskich pisarzy i aktywnemu uczestnikowi antyhabsburskiej opozycji. W 1626 r. Andrzej Kochcicki (Andreas Kochtitzki, Ondřej Kochtický) poparł duńską interwencję na Ślasku pod wodzą i przyłaczył się do wojsk protestanckich, które w 1627 r. zmuszone zostały do wycofania się na Pomorze. Co najmniej od 1629 r. zwiazany był z kolei ze Szwedami, uczestnicząc jako pułkownik rajtarów w ich kampaniiniemeickiej i ślaskiej. Niedawno w interenecie natknąłem sie na interesujacy tekst Af dr. phil. Elisabeth Strandberg zatytułowany "Dansk-tjekkiske kontakter 1609-1629 (II)", w którym znalzł się pokaźny akapit na temat nieznanych dotad (w polskiej i niemeickiej literaturze przemiotu) losów Andrzeja Kochcickiego w latach 1627-28. Niestety, tekst został opublikowany po duńsku, który to język pozostaje mi całkowicie obcy. Kontekstu mogę się jedynie domyślać na podstawie pojedynczych słów, podobnych do niemieckich. Na niewiele zdało się też zastosowanie tłumacza z google: efektem był zupełnie niezrozumiały bełkot. Okoliczności te skłaniają mnie do zwrócenia się o pomoc do Państwa. Być może ktoś z Państwa bedzie chciał i mógł wesprzeć moje wysiłki i przetłumaczyć - spory, niestety - fragment duńskiego tekstu. Bardzo będę wdzięczny!

Pozdrawiam serdecznie
JC

Ps.
A może znajdzie się wśród Państwa historyk zainteresowany duńśkim udziałem w wojnie trzydziestoletniej? Cęnie nawiążę współpracę...

A oto ów interesujący mnie fragmenmt artyykułu E. Strandberg:
"Om samme Herluf Daas grunde for
i 1594 at have været „udenlands mod
tyrken“ i kejser Rudolfs lange tyrkerkrig,
se Thiset. Til sidst skal vi følge
slesieren Ondrej Kochtický z Kochtic
på hans færd fra Opava mod nord i
efteråret 1627. Fra Odermundingens
østbred må han og hans ledsagere have
fået skibslejlighed til Skånes eller Blekinges
kyst. I Kristianstad len var den
datidige lensmand adelsmanden Jørgen
Urne, som vi tidligere har mødt som
deltager i den protestantiske opstand i
Bøhmen 1618-20. Man må formode
at det var gennem ham at der blev sørget
for standsmæssig indkvartering af
disse hans medkombattanter fra Slesien.
Vi har tilfældigvis bevaret såvel et
detaljeret regnskab for madudgifterne
til opholdet (af interesse for de kulinarisk
historisk nysgerrige) som den daværende
danske statholders brev til
slotsforvalteren på Malmøhus. Af dette
fremgår at det er hans Majestæt
(Christian IV’s) nådigste befaling at den
herre af Kochtický med sine to sønner
skal have deres underholdning udi vinter
på Malmøhus (Bruun 381). „13. 12.
1627 kom baron Kochtický med sit
følge og tjenerskab til slottet... 28. 8.
1628 tog baron Kochtický afsked med
mig og drog med sit følge til København“,
lyder det fra slotsforvalter, lensmand
over Malmøhus len Sigvard
Grubbe (Grubbe 76-7). Også Sigvard
Grubbe (1566-1636) havde været på
dannelsesrejse i Europa, litt. Grubbe.
Heraf erfarer vi at han bl.a. studerede i
Geneve, hvor han lærte den tidl. nævnte
Karel starsí ze Zerotína at kende
(Grubbe 373). Senere træffer Sigvard
Grubbe den bøhmiske adelsmand Blazej
Gryspek z Gryspachu (død 1620,
Grubbe 380); denne er kendt for at
have færdigbygget det af hans far påbegyndte
renaissanceslot Nelahozeves
nær Prag. Familien deltog i opstanden
1620 - og mistede derfor slottet. Fra
Sigvard Grubbes ophold i Prag kan han
berette om at han nogle gange så kejser
Rudolf og mødte dennes udmærkede
matematiker KepIer, der spurgte
til nyt om Tycho Brahe; dette var i 1588
(Grubbe 381). Så når baron Kochtický
ikke tilbragte vintertiden på Malmøhus
med planlægning af sine videre træk i
krigen mod kejseren, kunne han udveksle
førkrigsminder fra Centraleuropa
med slotsforvalteren."

Całość: http://www.jakulff.com/pdf/strandberg/2004-03.pdf
Jan Cygański
Posty:2
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: Z duńskiego na polski

18 sie 2008 22:04

....Til sidst skal vi følge
slesieren Ondrej Kochtický z Kochtic
på hans færd fra Opava mod nord i
efteråret 1627.
W koncu popatrzmy na przebieg przeprawy Ondrej'a Kochtický'ego z Opavy na pólnoc, jesienia 1627.

Fra Odermundingens
østbred må han og hans ledsagere have
fået skibslejlighed til Skånes eller Blekinges
kyst.
Najprawdopodobniej z Odermundingens (wyspa Wolin) wschodniego nabrzeza, dostal mozliwosc przeplyniecia statkiem do Skåne (polud. czesc Szwecji - kiedys dunska) lub wybrzezy Blekinge.

I Kristianstad len var den
datidige lensmand adelsmanden Jørgen
Urne, som vi tidligere har mødt som
deltager i den protestantiske opstand i
Bøhmen 1618-20.
W Kristianstad byl wtedy ówczesny len (wybrana osoba przez króla do dzierżawy ziemi, za oplata) szlachcic Jørgen Urne, którego wczesniej spotkalismy jako czlonka rewolucji w Bøhmen (Bohemii) w 1618-20.

Man må formode
at det var gennem ham at der blev sørget
for standsmæssig indkvartering af
disse hans medkombattanter fra Slesien.
Przypuszcza sie, ze to dzieki niemu, zaopiekowano sie nim i zadomowieniem jego (Ondrej'a Kochtický'ego) i jego wspólkombatantów ze Slaska.

Vi har tilfældigvis bevaret såvel et
detaljeret regnskab for madudgifterne
til opholdet (af interesse for de kulinarisk
historisk nysgerrige) som den daværende
danske statholders brev til
slotsforvalteren på Malmøhus.
Przypadkowo zachowaly sie - w detalach - zapisane rachunki na wydatki za zywnosc w czasie pobytu (ze wzgledu na kulinarski interes ciekawym z racji historii), które ówczesny dunski rewident przeslal do urzedu w Malmøhus (Zamek w Malme 1526-1530, najstarszy z epoki renesansu, który w obecnej chwili jest siedziba Malme Muzeum Sztuki i Muzeum).

Af dette
fremgår at det er hans Majestæt
(Christian IV’s) nådigste befaling at den
herre af Kochtický med sine to sønner
skal have deres underholdning udi vinter
på Malmøhus (Bruun 381).
Z opisu wynika równiez, iz na prosbe Króla Christian'a IV, Pan Kochtický wraz ze swoimi dwoma synami, maja otrzymac opieke w czasie zimy w Malmøhus.

„13. 12. 1627 kom baron Kochtický med sit
følge og tjenerskab til slottet...
28. 8. 1628 tog baron Kochtický afsked med
mig og drog med sit følge til København“,
lyder det fra slotsforvalter, lensmand
over Malmøhus len Sigvard
Grubbe (Grubbe 76-7).
"13.12.1627 przybyl baron Kochtický wraz ze swoja swita i sluzba do zamku...
28. 8. 1628 baron Kochtický pozegnal sie ze mna i podazyl ze swoja swita do Kopenhagi", tak pisze zarzadca panstwowy, len nad Malmøhus Sigvard Grubbe.


Også Sigvard´Grubbe (1566-1636) havde været på
dannelsesrejse i Europa, litt. Grubbe.
Równiez Sigvard Grubbe (1566-1636) odbywal ksztalceniowe podróze w Europie.

Heraf erfarer vi at han bl.a. studerede i
Geneve, hvor han lærte den tidl. nævnte
Karel starsí ze Zerotína at kende
(Grubbe 373).
Stad doswiadczamy tez, iz m.in. studiowal w Genewie, gdzie poznal wczesniej omawianego Karel starsí ze Zerotína.

Senere træffer Sigvard
Grubbe den bøhmiske adelsmand Blazej
Gryspek z Gryspachu (død 1620,
Grubbe 380); denne er kendt for at
have færdigbygget det af hans far påbegyndte
renaissanceslot Nelahozeves
nær Prag.
Pózniej, Sigvard Grubbe spotkal bohemianskiego szlachcica Blazej'a Gryspek z Gryspachu (zmarl 1620); który znany jest z tego, iz zakonczyl po ojcu rozpoczeta budowe zamku renesansowego Nelahozeves blisko Pragi.

Familien deltog i opstanden
1620 - og mistede derfor slottet.
Rodzina ta brala udzial w rewolucji w 1620 - i dlatego stracila zamek.

Fra
Sigvard Grubbes ophold i Prag kan han
berette om at han nogle gange så kejser
Rudolf og mødte dennes udmærkede
matematiker KepIer, der spurgte
til nyt om Tycho Brahe; dette var i 1588
(Grubbe 381).
Z pobytu Sigvard'a Grubbes'a w Pradze, opowiada on, iz spotkal tam cesarza Rudolf'a i jego wspanialego matematyka Kepler'a, który zapytywal o Tycho Brahe (dunskiego astronoma); to bylo w 1588 r.

Så når baron Kochtický
ikke tilbragte vintertiden på Malmøhus
med planlægning af sine videre træk i
krigen mod kejseren, kunne han udveksle
førkrigsminder fra Centraleuropa
med slotsforvalteren."
Tak wiec, kiedy baron Kochtický nie przebywal zima w zamku Malmøhus planujac swoje dalsze podejscia w wojnie z cesarzem, mógl wymieniac przedwojenne wspomnienia z zarzadca zamku z centralnej Europy.

Całość: http://www.jakulff.com/pdf/strandberg/2004-03.pdf[/quote]

To chyba byloby wszystko, mam nadzieje, ze tlumaczenie jest zrozumiale.
Przy tym nauczylam sie troche o czlowieku, o którym nigdy w zyciu nie slyszalam. Z drugiej strony, az tak daleka historia, nie lezy zbyt gleboko w moim zainteresowaniu. Zycze powodzenia w dalszych badaniach.
:) chili
chili
Posty:308
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: Z duńskiego na polski

19 sie 2008 07:21

Świetnie! To bardzo interesujące i cenne dla mnie informacje. Zwłaszcza, że od kilku już lat starałem się ustalić, co porabiał mój Andrzej Kochcicki po tym, kiedy musiał emigrować ze Śląska, a nie trafił jeszcze na służbę do króla szwedzkiego. Bardzo dziękuję!
Pozdrawiam
JC
Jan Cygański
Posty:2
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: Z duńskiego na polski

19 sie 2008 14:25

Dziekuje i nawzajem
:)
chili
Posty:308
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: Z duńskiego na polski

15 wrz 2008 11:48

@chili: Swietna robota! Brawo! :lol:
barneyg
Posty:14
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: Z duńskiego na polski

15 wrz 2008 21:04

a Ty co, podlizujesz sie :lol: :lol: :lol:
chili
Posty:308
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Wróć do „Tłumaczenia”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 44 gości