3 zdanka

Pomoc w prostych tłumaczeniach zwrotów i słówek.
3 zdanka

29 sty 2009 00:01

ogólny sens znam, ale potrzebne mi dosłowne tłumaczenie:

[...]
Arbejde paa eget initiativ det i denne aftale beskrevne, kan ikke forventes honoreret.

Den ugentlige arbejdstid aftales saaledes:
I ugerne 41-50 arbejdes 48 arbejdstimer pr. uge.
Uge 51.2008 - uge 01.2009 afspadseres.

Podziękował.
Awatar użytkownika
gee
Posty:3
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: 3 zdanka

02 lut 2009 13:38

Praca na własnej inicjatywy jest opisana w niniejszej Umowie, nie oczekuje się zaszczycony.

Tygodniowy wymiar czasu pracy, uzgodniły, co następuje:
W tygodniu 41-50, 48 godziny na pracę. tygodnia.
Tydzień 51.2008 - 01.2009 tygodni urlopu
serduszko15
Posty:6
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: 3 zdanka

02 lut 2009 22:12

eh - pisząc o dosłownym tłumaczeniu, nie miałęm na myśli translatora google, tylko raczej jak by to brzmiało poprawnie po polsku :)
Awatar użytkownika
gee
Posty:3
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Re: 3 zdanka

05 lut 2009 21:55

Arbejde paa eget initiativ det i denne aftale beskrevne, kan ikke forventes honoreret.
Troche bez sensu zdanie. Moze czegos brakuje?
Praca z wlasnej inicjatywy - opisana w tej umowie - nie bedzie honorowana (nie bedzie wynagrodzona, zaplacona)

Den ugentlige arbejdstid aftales saaledes:
Tygodniowy czas pracy zostaje uzgodniony nastepujaco:

I ugerne 41-50 arbejdes 48 arbejdstimer pr. uge.
W tygodniach od 41 - 50 pracuje sie 48 godzin na tydzien

Uge 51.2008 - uge 01.2009 afspadseres.
Tygodnie 51 - 1 afspadseres - to znaczy wolne za te nadrobione nadgodziny z tygodni 41-50
( to nie to samo co urlop)
nordlys
Posty:56
Rejestracja:01 sty 1970 02:00

Wróć do „Tłumaczenia”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 63 gości