Strona 1 z 1
3 zdanka
: 29 sty 2009 00:01
autor: gee
ogólny sens znam, ale potrzebne mi dosłowne tłumaczenie:
[...]
Arbejde paa eget initiativ det i denne aftale beskrevne, kan ikke forventes honoreret.
Den ugentlige arbejdstid aftales saaledes:
I ugerne 41-50 arbejdes 48 arbejdstimer pr. uge.
Uge 51.2008 - uge 01.2009 afspadseres.
Podziękował.
Re: 3 zdanka
: 02 lut 2009 13:38
autor: serduszko15
Praca na własnej inicjatywy jest opisana w niniejszej Umowie, nie oczekuje się zaszczycony.
Tygodniowy wymiar czasu pracy, uzgodniły, co następuje:
W tygodniu 41-50, 48 godziny na pracę. tygodnia.
Tydzień 51.2008 - 01.2009 tygodni urlopu
Re: 3 zdanka
: 02 lut 2009 22:12
autor: gee
eh - pisząc o dosłownym tłumaczeniu, nie miałęm na myśli translatora google, tylko raczej jak by to brzmiało poprawnie po polsku
Re: 3 zdanka
: 05 lut 2009 21:55
autor: nordlys
Arbejde paa eget initiativ det i denne aftale beskrevne, kan ikke forventes honoreret.
Troche bez sensu zdanie. Moze czegos brakuje?
Praca z wlasnej inicjatywy - opisana w tej umowie - nie bedzie honorowana (nie bedzie wynagrodzona, zaplacona)
Den ugentlige arbejdstid aftales saaledes:
Tygodniowy czas pracy zostaje uzgodniony nastepujaco:
I ugerne 41-50 arbejdes 48 arbejdstimer pr. uge.
W tygodniach od 41 - 50 pracuje sie 48 godzin na tydzien
Uge 51.2008 - uge 01.2009 afspadseres.
Tygodnie 51 - 1 afspadseres - to znaczy wolne za te nadrobione nadgodziny z tygodni 41-50
( to nie to samo co urlop)